DBSK-Bolero Lyric and Translation

14 Dec

Yami ni ukabu tsuki no stage ni odoru kimi wo yume mitanda
In my dreams I saw you dancing on the moon’s stage in the dark

fukai fukai mune no kizu wo hitotsu hitotsu se owanaide
Don’t try to carry the burden of all the deep deep wounds in your chest alone

dare mo kimi wo semeyashinai kimi wa kimi de ireba ii sa
No one can blame you, its ok if you be yourself

kikasete itoshiku hakanaku tsumasaki de kanaderu bolero
Let me hear the lovely, fleeting wings of the bolero playing

maiagare kimi no kanashimi mo iyasareru basho ni mitsukeru sa
Soar high, you will discover a place that will even heal your sadness

kurai heya no naka mitasareru omoi mado kara afure
The emotions that fill up the dark room overflow from the window

yume ga tsunoru tsuki hikari no shita kamoshara ni kibou no rhythm wo kizamu
The moon’s light invites dreams giving rise to the hopes engraved in the rhythm *

yume ga tsunoru
Inviting dreams

kimi ga kimi rashii no wa jiyuu ni habataku kara
Since you appear to flap your wings freely

daremo shirukoto no nai kotae sagashite
No one knows the answer you search for

kikasete itoshiku hakanaku tsuba saki de kanaderu bolero
Let me hear the lovely, fleeting wings of the bolero playing

maiagare kimi no kanashimi mo iyasareru basho ni mitsukeru sa
Soar high, you will discover a place that will even heal your sadness

*[i have no idea what kamoshara means so i used ‘kamosu’ so i could complete the line]

Translation: daisukizutto@LJ + annneonet@LJ
Romanji: toakagasuki@LJ

31 Responses to “DBSK-Bolero Lyric and Translation”

  1. leyla December 14, 2008 at 8:31 am #

    thank you very much

  2. Chinh December 18, 2008 at 7:31 pm #

    this song is awesome!!!
    love it so mcuh!!!

  3. luvykim December 22, 2008 at 10:49 pm #

    Daisukizutto to toakagasuki, arigato gozaimasu…
    Pinkrazy mo, arigatou.
    Yurushi, i can’t speak japanese a lot…
    I just can speak korean well.

    -i cant speak japanese and korean well,btw..-

  4. ierajun December 27, 2008 at 4:14 pm #

    thanx 4 the lyrics..


  5. lulejila December 28, 2008 at 9:26 pm #

    the "kamoshara" is "gamushara" if that helps you with the lyrics~
    crediting the DBSKer Lyric blog for this part!
    thank u for submitting!

    Thanks for the correcting..

  6. leann December 30, 2008 at 5:13 am #

    another masterpiece after love in the ice! can’t wait for them to sing it LIVE!!!

  7. Paola Munoz December 30, 2008 at 7:41 am #

    This song brought tears to my eyes before I knew what it meant.

  8. cassie_fanny January 1, 2009 at 11:29 am #

    heii…thx 4 the lyrics! luph this song so much!

  9. susu January 1, 2009 at 8:13 pm #

    thank u for sharing this truly is a beautiful song!!!!!!!!!!!!!!!


  10. daemon_angelus January 7, 2009 at 6:57 am #

    OH WOW your translation is really great :DD
    Such a poetic feel to this really awesome and dramatic song!
    Thanks alot for sharing! :DD

    Welkam..! ^^!

  11. vlsjj January 17, 2009 at 2:47 pm #

    thnx 4 sharing..it’s really a good song!^^

    U right..this is a great song!

  12. Fanny_Jaejoong> January 17, 2009 at 3:12 pm #

    WOOOiiiiii, Can all of you speak japanese ?????? Who has translate this song ???????? That’s nice. Is it right ?????? THX, bcos u translate this song ^^

    I can’t speak japanese so i say in chinese, JIA YOU JIA YOU 4 cassiopeia( i can’t write the fans of DBSK well) and DBSK especially HEROOO.

    ~~~~~~~~~~~~~~“`Hope this blog can be eksist 4 me & all fans““~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    -Thank’s for the support!!-

  13. luvzkoreanz101 January 26, 2009 at 3:12 am #

    thank u!


  14. kamEchan January 28, 2009 at 3:05 pm #



  15. blah January 29, 2009 at 2:17 am #

    the lyrics arent finished :/

    O ya?? Sorry, i dunno..

  16. gekomerhalo February 20, 2009 at 11:16 pm #

    quick question… when i listen to this song i hear “kikasete itoshiku hakanaku tsuMAsaki de kanaderu bolero”

    tsubasa is wings so tsubasaki can roughly translate, but tsumasaki means “to tip-toe”

    care to explain if you can? 🙂

    Hmm..sorry i dunno..
    cz i credited on someblog..

    Thx for the correcting.. ^^!

  17. arami February 24, 2009 at 1:09 am #

    Finally! some bolreo lyrics!
    i was searching for this for forever!
    thank you!

  18. luvzkoreanz101 February 24, 2009 at 2:33 am #

    thank u!

  19. Kim March 2, 2009 at 7:16 pm #

    かもしゃら is originally written as がむしゃら in the official lyrics.
    Which means reckless, foolhardy, furiously or frantically. Whichever you want to use to suit your translation.

    Over all good job 😀

    thx 4 the correcting..^^!

  20. vero.yoochun March 20, 2009 at 8:49 am #

    kamsahamnida !
    thx a lot ..

  21. teera July 20, 2009 at 7:08 am #

    Beautiful song!

    I don’t know Japanese but some Korean…..love the band 🙂
    Thanks for the translation!

  22. Tina August 6, 2009 at 5:54 am #

    Thanks for the romaji and english translation! What a beautiful song…

  23. kya October 14, 2009 at 4:42 am #

    Could you translate this part
    Kimi wo terashi tsuzukeruyo
    Kimi no ai subeki mirai wo
    Doko itte mo
    Boku wa negai tsuzukeru yo
    Mamoru kara”
    Thank you so much 😀

  24. Ulfa-chan March 22, 2010 at 1:11 pm #

    arigatou nee~^^ lyric no tame ni!!! hontou ni kakkoi dayo!

  25. a_leaf March 24, 2010 at 4:14 pm #

    So beautiful, it can also cherish my day, thanks for the lyric…

  26. nadya April 21, 2010 at 2:23 pm #

    terima kasih 🙂
    it’s so beautiful

  27. aliceunkyuwon_407 January 7, 2011 at 6:21 pm #

    thx for the lyric ^^

  28. punyaceceb June 22, 2011 at 5:32 pm #

    mksi yak..
    boleh follow gk…?

  29. Merra Musa December 11, 2011 at 5:49 pm #

    I don’t know what came to me.. But after I finished reading “Inheritance,” the last of the 4 books from Christopher Paolini’s “The Inheritance Cycle,” (If any of my fellow Cassies know of the adventures of Eragon and Saphira ;D) I found myself humming to the tune of this song. That time, I thought, the melody is most fitting. And then, I insisted on searching for the meaning of the song. And indeed, it is most fitting.. for Saphira was a dragon and Eragon, her Rider. They were set to embark on a journey, hoping to arrive at a new land which will fulfill their dream of a new home.

  30. Bapbo May 11, 2012 at 3:33 pm #

    T làm trans được k?


  1. Bolero Lyrics « Waking up every morning just to smell the coffee - March 21, 2009

    […] romanization credits: pinkrazy@wordpress Possibly related posts: (automatically generated)No TitleLetter to My Little One–38More than what […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: